「・・・のようである」という意味は、<It seems that...>という構文を使って表す。この<It seems that...>という形は頻繁に使われるので、これを第何文型などと無理に分類してしまうよりも、このまま一つの慣用表現として覚えておくほうがよい。
・It seems that this theory is widely accepted.(この理論は広く受け入れられているようだ)
【発展】
①「・・・のようである」の、<It seems that...>と同じ意味を<It appears that...>で表すこともできる。しかし、形容詞のapparentを使った<It is apparent that...>という表現は、「・・・であるのは明らかである」という意味しか表さない。
②It seems that he is tired.(彼は疲れているようだ)は、He seems to be tired.という形に置き換えられる。He seems that...という英語はない。
・It seems that this theory is widely accepted.(この理論は広く受け入れられているようだ)
【発展】
①「・・・のようである」の、<It seems that...>と同じ意味を<It appears that...>で表すこともできる。しかし、形容詞のapparentを使った<It is apparent that...>という表現は、「・・・であるのは明らかである」という意味しか表さない。
②It seems that he is tired.(彼は疲れているようだ)は、He seems to be tired.という形に置き換えられる。He seems that...という英語はない。
<It seems that...>の否定形には、<It seems that~not...>と、<It doesn't seem that...>の二つの形がある。後者のほうが多いとされているが、前者も使われる。
・It seems that this theory is not widely accepted.
・It doesn't seem that this theory is widely accepted.
(この理論は広く受け入れられてはいないようだ)
-表現のための実践ロイヤル英文法-より引用
0 件のコメント:
コメントを投稿